|
1. Scope
These terms and conditions apply to contracts between translators and their clients, unless otherwise specifically agreed or required by law is essential. General terms and conditions of the client are only binding for the translator when he has expressly acknowledged them.
|
|
2. Extent of the translation order
The translation is carried out carefully according to the principles of the profession. The client receives the contractually agreed copy of the translation. Style issues are not the subject of translation.
... to the top
|
|
3. Cooperation and information requirement of the client
The client must inform the translator in a timely manner of particular forms of translation (translation on data media, number of copies, print, layout of the translation, etc.). When a translation is to be printed, the customer must provide the translator with an example. Information and documents which are necessary for the translation, has the authority voluntarily and timely provide the translation (glossaries, images, drawings, tables, etc.).
For the corresponding translation of the abbreviations of the translator is only required if the client submit the full meaning of abbreviations, unless it is commonly known abbreviations. If for words with multiple meanings, the meaning is clear only from the context or a drawing, the translator cannot be blamed for any error of translation, where the relevant context or the relevant drawing is not provided. On errors resulting from non-compliance with these obligations, the translator is cannot be blamed for.
|
|
4. Corrections
The translator reserves the right to correct mistakes. The client has the right to correction of the incorrect translation. The right to remedial authority must within a reasonable time; giving details of the errors are made of.
... to the top
|
|
5. Liability
The translator is liable for gross negligence and intent. The translator's liability cannot exceed the amount of the agreed payment (invoice).
|
|
6. Professional secrecy
The translator is obliged to maintain secrecy concerning all facts to him in connection with his work for the client. Collaboration with colleagues is also subject to professional no breach of confidentiality.
|
|
7. Payment
The compensation is payable immediately on acceptance of the translation. The acceptance period must be reasonable. The acceptance period shall not exceed six weeks. The translator is entitled for reimbursement of costs actually incurred and agreed with the client expenses, in addition to the agreed fee. In contracts with private entities, VAT is in the final price - and shown separately.
In all other cases it will, if legally necessary, additionally charged. The translator may, at extensive translations request of a necessary advance for the implementation. In justified cases it may make the delivery of his work from the prior payment of the full fee. If the amount of the fee is not agreed upon, it is due under a kind and reasonable and usual compensation. This at least according the law on compensation of witnesses and experts listed rates, as reasonable and customary.
... to the top
|
|
8. Ownership and copyright
The translation remains until the complete payment, property of the translator. Until then the client has no right to use. The translator reserves his copyright.
|
|
9. Applicable law
The order and all resulting claims are subject to Turkish law. The validity of these conditions is not affected by the invalidity and unenforceability of certain provisions.
... to the top
|