|
1. Kapsam
Bu şartlar ve koşullar esas yasanın aksini gerektirmediği durumlar haricinde tercüman ve müşteri arasında olan sözleşmelerde uygulanacaktır. Genel şartlar ve müşterinin koşulları açıkça bilgilendirildiği anda sadece tercümanı bağlar.
|
|
2. Tercümenin boyutu
Tercüme dikkatlice ve mesleğin ilkelerine uygun olarak yapılacaktır. Müşteri sözleşmede anlaşıldığı üzere tercümenin bir kopyasını alır. Biçim konuları tercümenin konusu değildir.
... yukarıya dön
|
|
3. İşbirliği ve müşterinin gerekli bilgileri
Müşteri belirli form ve tercümenin zamanlaması hususunda tercümanı bilgilendirmek zorundadır(tercümenin elektronik ortamdaki verisi, kopya sayısı, tercümenin düzeni, vs…). Tercümenin çıktısının alınacağı durumlarda müşteri tercümana sağlamak zorundadır. Örneğin; tercüme için gerekli olan ve zamanında bitirilmesini sağlayan bilgi ve belgeler,( sözlükler, görüntüler, çizimler, tablolar, vs…). tercümanın kısaltmalarının karşılıklarının tam tercümesi, genel geçer kısaltmalar hariç sadece müşteri talep ettiği zaman yapılacaktır.
Birden fazla anlamı olan kelimelerden dolayı, eğer anlam içerik veya çizimden açıkça anlaşılıyorsa, ilgili içerik tercümana sağlanmamışsa tercüman hatalı çeviri yaptığı konusunda suçlanamaz. Bu yükümlülüklerin karşılanamamasından kaynaklanan hatalar sonucunda tercüman suçlanamaz.
|
|
4. Düzeltmeler
Tercüman hataları düzeltme hakkını saklı tutar. Müşteri, hatalı tercümeyi düzeltme işlemi makul bir zamanda aralığında olmak kaydıyla, hataları ayrıntılandırarak düzeltme hakkına sahiptir.
... yukarıya dön
|
|
5. Sorumluluk
Tercüman yapılan ağır ihmal ve kasıttan sorumludur. Tercüman anlaşılan ödeme miktarı (fatura) aşan meblağdan sorumlu tutulamaz.
|
|
6. Mesleki sır
Tercüman müşteri için olan çalışmasıyla bağlantılı tüm gerçekleri ilgilendiren sırların gizliliğinin sürmesini sağlamak zorundadır. Konuyla ilgili meslektaşlarla işbirliği halinde olmak gizlilik ihlali sayılmaz.
|
|
7. Ödeme
Tercümenin kabulü halinde bedel hemen ödenecek hale gelir. Kabul süreci makul olmalıdır. Kabul süreci altı haftayı aşamaz. Tercümanın anlaşılan ve maruz kalınan masrafları, anlaştığı ücret eklenerek müşteri tarafından karşılanacaktır. Sözleşmelerde özel varlıklar, KDV dahildir- ve ayrı olarak gösterilir. Tüm diğer koşullarda yasal gereklilikler varsa ek olarak tahsil edilir.
Tercüman büyük kapsamlı tercümelerde işlemi yapabilmek için gerekli olan avansı talep edebilir. Haklı olduğu durumlarda çalışmasının iletimini tüm ücretin ödenmesinden önce yapabilir. Eğer ücret üzerinde mutabakat sağlanmamışsa makul ve alışılmış bedele yakın bir şekilde tazmin edilir. Bu, en az tanıkların ve bilirkişilerin makul ve standart olarak listelediği oran üzerine olan yasaya göredir.
... yukarıya dön
|
|
8. Mülkiyet hakları ve telif hakkı
Tercüme ödemenin tamamı yapılana kadar tercümanın mülkiyeti olarak kalır ve bu ana kadar müşterinin kullanım hakkı yoktur. Tercüman telif hakkını saklı tutar.
|
|
9. Uygulanabilir yasa
Sipariş ve tüm sonuçlanan iddialar Türkiye hukukunun konusudur. Bu koşulların geçerliliği belirli hükümlerin geçersizliği ve uygulanamazlığından etkilenmez.
... yukarıya dön
|